Aucune traduction exact pour رفض الواقع

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe رفض الواقع

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • La loi de 1981 sur les droits préférentiels des municipalités, donne à ces dernières le droit de préemption sur les terrains mis en vente sur leur territoire.
    وقانون البلديات (الحقوق التفضيلية) لعام 1981 يعطيها الحق في رفض بيع الأراضي الواقعة في مناطقها.
  • En réalité, et dès l'ouverture du procès, il a refusé de comparaître devant le tribunal militaire, alors même qu'il avait été cité régulièrement, en même temps que ses avocats avaient été convoqués.
    والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور.
  • Le Rapporteur spécial a articulé sa présentation autour de trois dimensions importantes de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale : la centralité des constructions identitaires dans la résurgence de toutes les formes de discrimination et de racisme, notamment par le rejet de la réalité profonde du multiculturalisme; la nécessité de renforcer la stratégie juridique et politique contre le racisme par une stratégie intellectuelle, culturelle et éthique qui s'attaque aux sources profondes du racismes; et l'imprégnation progressive des programmes politiques des partis démocratiques par les plates-formes racistes et xénophobes des partis et des organisations politiques et intellectuelles d'extrême droite sous couvert de lutter contre le terrorisme, de combattre l'immigration illégale et de défendre l'identité nationale et de promouvoir la « préférence nationale ».
    وركز المقرر الخاص بيانه على ثلاثة أبعاد هامة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري هي: الدور المحوري الذي تؤديه البنى القائمة على الهوية في ظهور جميع أشكال التمييز والعنصرية من جديد، خاصة عن طريق رفض الواقع المتجذر المتمثل في التعددية الثقافية؛ وضرورة تعزيز الاستراتيجية القضائية والسياسية ضد العنصرية عن طريق استراتيجية فكرية وثقافية وعرقية تتصدى للأسباب الجذرية للعنصرية؛ والتشبع التدريجي للبرامج السياسية التي تقفها الأحزاب الديمقراطية بالمواقف العنصرية والقائمة على كراهية الأجانب للأحزاب والمنظمات السياسية والفكرية المنتمية إلى اليمين المتطرف تحت غطاء مكافحة الإرهاب، ومحاربة الهجرة غير الشرعية، والدفاع عن الهوية الوطنية وتشجيع ”الأفضلية الوطنية“.
  • Enfin, le refus de la diversité et le rejet du multiculturalisme se manifeste dans les faits par des obstacles à la construction de mosquées, l'intolérance et la répression des expressions et des signes culturels et vestimentaires de l'islam et, donc, de sa visibilité même.
    وأخيراً، يتجسد رفض التنوع ورفض التعددية الثقافية في الواقع في وضع العراقيل في سبيل بناء المساجد وفي التعصب وقمع تجليات الإسلام ورموزه على مستوى الثقافة والزي، وبالتالي وجوده في حد ذاته.
  • L'Autorité palestinienne, pour sa part, a déclaré qu'elle se réservait le droit de proclamer unilatéralement un État palestinien, si Israël recourait à la séparation unilatérale, ou même de refuser purement et simplement l'option des deux États.
    والسلطة الفلسطينية، من جانبها، أعلنت أنها تحتفظ بالحق في إعلان الدولة من جانب واحد، إذا لجأت إسرائيل إلى الفصل الانفرادي أو في الواقع إلى رفض الحل القائم على وجود دولتين رفضا كليا.
  • En réalité, le 8 mars 2004, à Chypre, dans ses « Sujets de discussion » sur la « Sécurité-Ratification du Traité concernant l'entrée en vigueur de l'Accord de fondation », la partie chypriote grecque a rejeté la position de la partie chypriote turque (exprimée dans les textes qu'elle a présentés) selon laquelle il existait un droit d'intervention militaire, et elle a insisté pour que le Traité de garantie ne permette pas une telle intervention.
    وفي الواقع، رفض الجانب القبرصي اليوناني في قبرص في 8 آذار/مارس 2004، في ”نقاط الحوار“ بشأن ”تصديق الأمن على المعاهدة المتعلقة ببدء سريان اتفاق التأسيس“ وجهة نظر الجانب القبرصي التركي (المعرب عنها في أوراقهم) والقائلة بوجود حق التدخل العسكري وأكد على أن معاهدة الضمان لا تمنح سلطة التدخل.
  • Sur le fondement d'un décret adopté le 15 mai 2006 par le Parlement de facto, les tribunaux de facto ont continué de juger irrecevables et de rejeter les requêtes déposées par les propriétaires déplacés par le conflit armé et les violences depuis 1992 et demandant la restitution de leurs biens fonciers occupés illégalement.
    ولدى تنفيذ المرسوم البرلماني بحكم الواقع المؤرخ 15 أيار/مايو 2006، واصلت المحاكم القائمة بحكم الواقع رفضها للمطالبات من المالكين الذين شردهم الصراع المسلح والعنف منذ عام 1992 بإعادة تملك ممتلكاتهم التي احتُلت بشكل غير شرعي، وذلك بوصفها مطالبات لا تتمتع بالمقبولية.
  • Il a été noté aussi que de nombreux systèmes autorisaient les entités adjudicatrices à prendre des mesures pour se renseigner sur les offres soupçonnées d'être anormalement basses et exigeaient même qu'elles le fassent avant qu'une telle offre puisse être rejetée comme telle, cette procédure étant connue sous le nom de “procédure de justification du prix”.
    ولوحظ فضلا عن ذلك أن هناك نظما كثيرة تمكِّن الجهات المشترية من اتخاذ خطوات للتحري عما يشتبه فيه من العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي، وتفرض اتخاذ تلك الخطوات في الواقع قبل رفض أي عطاء منخفض السعر انخفاضا غير عادي لمجرد كونه كذلك، وتعرف هذه الإجراءات بإجراءات تسويغ السعر.
  • Le souci de préserver l'harmonie familiale est évident à l'article 151 du Code de la famille qui prévoit qu'avant qu'un procès puisse être engagé entre membres d'une même famille, il devra être prouvé que tous les efforts ont été faits pour parvenir à un compromis mais ont échoué. S'il est prouvé qu'on n'a fait aucun effort en ce sens, l'affaire sera classée, sauf dans les cas où un compromis n'est pas envisageable.
    والحفاظ على الانسجام الأسري كسياسة قانونية يتضح في المادة 151 من قانون الأسرة، التي تنص على عدم الشروع في أي دعوى بين أفراد الأسرة الواحدة ما لم يظهر من تحقيق الشكوى أو الطلب أن جهوداً جادة نحو المصالحة قد بُذلت، ولكنها فشلت؛ فإذا تبين عدم بذل تلك الجهود في الواقع يتعين رفض الدعوى، إلا في الحالات التي لا يجوز أن تكون موضعاً للمصالحة.